In the Stanley
Lombardo translation of the Iliad, he
highlights certain similes that are translated from the Homeric manuscripts as
if they were a tiny vignette that flashes in our mind as we read. Obviously,
this should encapsulate the point of a simile but the specific italic print he
chooses really points it out for readers. Usually they are really poetic and
beautiful, but they take a turn for the menacing in book 16.
Book 16 is
described as the very very sad book as it captures the death of Patroclus at
the hands of Apollo and Hector. However, it is also the same book where the
similes get violent and graphic. Lines 166-175 are about a starving wolf pack. “Think
of wolves/Ravenous for meat. It is impossible/To describe their savage strength
in the hunt,/But after they have killed an antlered stag/Up in the hills and
torn it apart, they come down/With gore on their jowls, and in a pack/Go to lap
the black surface water in a pool/Fed by a dark spring, and as they
drink,/Crimson curls float off from their slender tongues./ But their hearts
are still, and their bellies gorged.” (166-175)
This is just one
simile to describe the bloodlust the soldiers of the Myrmidon contingent. The
sharp and precise imagery of the simile itself is terrifying because hungry
wolves that hunt are desperate for food. And then to describe the blood that
drips from their mouths while they’re having a post-slaughter drink? As if that
was something else the reader needed to be terrified of if they would go to a creek
and suddenly the water turned crimson.
No comments:
Post a Comment